您的位置:首頁>全球 >
  • 發(fā)現(xiàn)英文標(biāo)識(shí)多處錯(cuò)漏 武漢大學(xué)生走街串巷做調(diào)研 提供正確的表達(dá)方式

    2019-10-30 09:30:44 來源: 武漢晚報(bào)

從今年7月起,有這樣一群大學(xué)生,他們頂著烈日在武漢走街串巷,并不時(shí)拍照記錄。經(jīng)過3個(gè)月努力,近日,中國地質(zhì)大學(xué)“譯術(shù)行者”社團(tuán)《武漢市光谷區(qū)域英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)漏現(xiàn)象》調(diào)研報(bào)告出爐,記錄了200多處錯(cuò)誤,并查閱各類資料,提供了正確的表達(dá)方式。

據(jù)了解,“譯術(shù)行者”是中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院英語專業(yè)大三年級(jí)的9名學(xué)生組成。“譯術(shù)行者”團(tuán)隊(duì)以城市英文公示語翻譯為切入點(diǎn),調(diào)研公共場(chǎng)所中質(zhì)量亟待提升的公示語翻譯現(xiàn)象。團(tuán)隊(duì)將收集到的資料整理成表,并在英語系教師的指導(dǎo)下對(duì)城市公示語問題進(jìn)行歸類,對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,提出翻譯建議。

團(tuán)隊(duì)成員熊芷萱告訴記者,在他們收集的錯(cuò)誤中,有的是拼寫錯(cuò)誤,有的是用拼音代替,如“現(xiàn)代有軌電車”路牌指示翻譯成了“xiandai yougui dianche”;更多的是表達(dá)不規(guī)范,或是詞性翻譯錯(cuò)誤,甚至有些就是機(jī)器翻譯,英文翻譯和實(shí)際的中文標(biāo)語意思偏差太大。比如,光谷有軌電車的指示牌“翻越違法,后果自負(fù)”下方,被英文赫然寫著“turn over the law (推翻法律), violation of the law(法律的違反)”,令人汗顏。“譯術(shù)行者”團(tuán)隊(duì)在7月暑期的高溫下,用腳步走完了光谷廣場(chǎng)、關(guān)山大道、光谷大道,以及武漢火車站及廣場(chǎng)周邊區(qū)域,收錄了大量此類錯(cuò)誤,并撰寫了長(zhǎng)達(dá)177頁的實(shí)踐調(diào)研報(bào)告。

他們的努力得到市委外辦負(fù)責(zé)人積極回應(yīng),并且,市委外辦根據(jù)團(tuán)隊(duì)的調(diào)研報(bào)告和部分修改建議,經(jīng)過專家提升整理,反饋給了相關(guān)區(qū)域和部門的負(fù)責(zé)人更正。

目前,“譯術(shù)行者”團(tuán)隊(duì)成員驚喜地發(fā)現(xiàn),自己找出來的翻譯錯(cuò)漏公示語陸陸續(xù)續(xù)發(fā)生了變化, 此前的“翻越違法 turn over the law” 已經(jīng)替換成了標(biāo)準(zhǔn)的“嚴(yán)禁攀爬 no climbing”。團(tuán)隊(duì)成員黃旭星告訴記者,今天看到街頭的一點(diǎn)點(diǎn)改變,忽然明白了“擔(dān)青年責(zé)任”這句話的實(shí)在意義。“社會(huì)的良好發(fā)展就是依靠你我之間的點(diǎn)滴努力。”

“譯術(shù)行者”團(tuán)隊(duì)的指導(dǎo)老師,中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院姚夏晶老師告訴記者,這個(gè)社會(huì)實(shí)踐項(xiàng)目并不會(huì)因?yàn)槭钇诮Y(jié)束而結(jié)束,而是形成良性循環(huán),讓更多的學(xué)生們學(xué)以致用,關(guān)注社會(huì),回饋社會(huì)。“譯術(shù)行者”團(tuán)隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)趙潤(rùn)東說道,“我為我們團(tuán)隊(duì)的成果感到自豪,但不會(huì)自傲——每一位地大學(xué)子都在為社會(huì)做貢獻(xiàn),我們只是其中的一員。”(記者唐婧妮 通訊員李海涵)

關(guān)鍵詞: 英文標(biāo)識(shí)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站所有信息,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)請(qǐng)自擔(dān)。

相關(guān)閱讀